Logotypy UE
Śpiewak w obcej stronie. Wybór pieśni w historycznych przekładach [partytura]
Wersja tytułu
Śpiewak w obcej stronie. Wybór pieśni w historycznych przekładach [partytura]
Wariant tytułu
A Singer in a Foreign Land. A selection of songs in historical translations
Kompozytor (postać)
Moniuszko, Stanisław (1819-1872)
Liczba stron
106
Uprawnienia
Kameralny / chroniony
Data powstania
19 w. (powst.)
Rok wydania
2020 (wyd.)
Nr PWM
PWM 12435
Zbiór zawiera pieśni: „Ungewissheit – Niepewność” (słowa Adam Mickiewicz, przekład niemiecki Carl von Blankensee), „Вечерний звон – Wieczorny dzwon” (słowa Iwan Kozłow z Thomasa Moore'a), „Вечер – Pieśń wieczorna” (słowa Władysław Syrokomla, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow, przekład niemiecki F. Werner), „Пряха – Prząśniczka” (słowa Jan Czeczot, przekład rosyjski Zofia Ginzberg), „К перелётной птичке – Wędrowna ptaszyna” (słowa Jan Czeczot, autor przekładu rosyjskiego nieznany), „Кукушка – Kukułka” (słowa Jan Czeczot, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow, przekład francuski Alfred des Essarts), „Le Cosaque – Kozak” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Le Soleil et la Glaneuse – Słoneczko” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Le Rossignol – Słowiczek” (słowa Teofil Lenartowicz, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Les Oiseaux – Przepióreczka” (słowa Władysław Syrokomla, przekład francuski Alfred des Dessarts), „Mazurka – Mazurek” (słowa Kazimierz Brodziński, przekład francuski Alfred des Essarts), „Chanson des bords de Niémen – Ach, daleko za mąż matka mię oddała” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts), „Le Cracovien – Krakowiaczek” (słowa Edmund Wasilewski, przekład francuski Alfred des Essarts), „Les Larmes – Łzy” (słowa Antoni Edward Odyniec, przekład francuski Alfred des Essarts), „Triolet” (słowa Tomasz Zan, przekład francuski Alfred des Essarts), „L'Aurore et la Jeune Fille – Dwie zorze” (słowa Teofil Lenartowicz, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład niemiecki G. Ernst, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „La Bergère – Zosia” (słowa Adam Mickiewicz, przekład francuski Alfred des Essarts), „Les plaintes de la jeune fille – Żal dziewczyny” (słowa Ludwik Sztyrmer, przekład francuski Alfred des Essarts), „Цыгане – Cyganie” (autor słów nieznany), „Дитяти – Do dziecięcia” (słowa Iwan Nikitin), „Дитяти – Do dziecięcia” (autor słów nieznany), „К соловью – Do słowika” (autor słów nieznany), „Скажите мне – Powiedzcie mi” (słowa Wasilij Czujewski), „Полевая роза – Polna różyczka” (słowa Józef Grajnert, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Вечер в чужой стороне – Śpiewak w obcej stronie” (słowa Józef Bohdan Zaleski, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow). Wydanie zawiera osobno numerowaną część ze wstępem autorstwa Magdaleny Dziadek w języku polskim i angielskim (tłumaczenie John Comber) oraz ilustracjami przedstawiającymi strony tytułowe wydań pieśni Stanisława Moniuszki.

Niniejszy egzemplarz został zdigitalizowany na potrzebę projektu „Digitalizacja zasobów będących w posiadaniu Polskiego Wydawnictwa Muzycznego” i może różnić się kształtem edytorskim od oryginalnego wydania.