Wersja tytułu
Śpiewak w obcej stronie. Wybór pieśni w historycznych przekładach [partytura]
Wariant tytułu
A Singer in a Foreign Land. A selection of songs in historical translations
Kompozytor (postać)
Moniuszko, Stanisław (1819-1872)
Inne dane
Mickiewicz, Adam (1798-1855), słowa | Zan, Tomasz (1796-1855), słowa | Lenartowicz, Teofil (1822-1893), słowa | Odyniec, Antoni Edward (1804-1885), słowa | Czeczot, Jan (1796-1847), słowa | Comber, John, tłumaczenie angielskie | Sowiński, Kuba, skład i opracowanie graficzne | Benediktow, Władimir (1807-1873), przekład rosyjski | Blankensee, Carl von, przekład niemiecki | Brodziński, Kazimierz (1791-1835), słowa | Czujewski, Wasilij, słowa | Dziadek, Magdalena (ur. 1961), wybór pieśni oraz wstęp | Ernst, G., przekład niemiecki | Essarts, Alfred des (1811-1893), przekład francuski | Ginzberg, Zofia, przekład rosyjski | Grajnert, Józef (1831-1910), słowa | Kozłow, Iwan (1779-1840), słowa | Kretkowska, Adriana, korekta językowa | Nikitin, Iwan (1824-1861), słowa | Sułek, Małgorzata (ur. 1981), redakcja tekstu | Syrokomla, Władysław (1823-1862), słowa | Sztyrmer, Ludwik (1809-1886), słowa | Wasilewski, Edmund (1814-1846), słowa | Werner, F., przekład niemiecki | Zaleski, Józef Bohdan (1802-1886), słowa | Kubiena, Wojciech, skład i opracowanie graficzne
Liczba stron
106
Uprawnienia
Kameralny / chroniony
Data powstania
19 w. (powst.)
Rok wydania
2020 (wyd.)
Nr PWM
PWM 12435
Zbiór zawiera pieśni: „Ungewissheit – Niepewność” (słowa Adam Mickiewicz, przekład niemiecki Carl von Blankensee), „Вечерний звон – Wieczorny dzwon” (słowa Iwan Kozłow z Thomasa Moore'a), „Вечер – Pieśń wieczorna” (słowa Władysław Syrokomla, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow, przekład niemiecki F. Werner), „Пряха – Prząśniczka” (słowa Jan Czeczot, przekład rosyjski Zofia Ginzberg), „К перелётной птичке – Wędrowna ptaszyna” (słowa Jan Czeczot, autor przekładu rosyjskiego nieznany), „Кукушка – Kukułka” (słowa Jan Czeczot, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow, przekład francuski Alfred des Essarts), „Le Cosaque – Kozak” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Le Soleil et la Glaneuse – Słoneczko” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Le Rossignol – Słowiczek” (słowa Teofil Lenartowicz, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Les Oiseaux – Przepióreczka” (słowa Władysław Syrokomla, przekład francuski Alfred des Dessarts), „Mazurka – Mazurek” (słowa Kazimierz Brodziński, przekład francuski Alfred des Essarts), „Chanson des bords de Niémen – Ach, daleko za mąż matka mię oddała” (słowa Jan Czeczot, przekład francuski Alfred des Essarts), „Le Cracovien – Krakowiaczek” (słowa Edmund Wasilewski, przekład francuski Alfred des Essarts), „Les Larmes – Łzy” (słowa Antoni Edward Odyniec, przekład francuski Alfred des Essarts), „Triolet” (słowa Tomasz Zan, przekład francuski Alfred des Essarts), „L'Aurore et la Jeune Fille – Dwie zorze” (słowa Teofil Lenartowicz, przekład francuski Alfred des Essarts, przekład niemiecki G. Ernst, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „La Bergère – Zosia” (słowa Adam Mickiewicz, przekład francuski Alfred des Essarts), „Les plaintes de la jeune fille – Żal dziewczyny” (słowa Ludwik Sztyrmer, przekład francuski Alfred des Essarts), „Цыгане – Cyganie” (autor słów nieznany), „Дитяти – Do dziecięcia” (słowa Iwan Nikitin), „Дитяти – Do dziecięcia” (autor słów nieznany), „К соловью – Do słowika” (autor słów nieznany), „Скажите мне – Powiedzcie mi” (słowa Wasilij Czujewski), „Полевая роза – Polna różyczka” (słowa Józef Grajnert, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow), „Вечер в чужой стороне – Śpiewak w obcej stronie” (słowa Józef Bohdan Zaleski, przekład rosyjski Władimir Grigoriewicz Benediktow). Wydanie zawiera osobno numerowaną część ze wstępem autorstwa Magdaleny Dziadek w języku polskim i angielskim (tłumaczenie John Comber) oraz ilustracjami przedstawiającymi strony tytułowe wydań pieśni Stanisława Moniuszki.
Niniejszy egzemplarz został zdigitalizowany na potrzebę projektu „Digitalizacja zasobów będących w posiadaniu Polskiego Wydawnictwa Muzycznego” i może różnić się kształtem edytorskim od oryginalnego wydania.
Niniejszy egzemplarz został zdigitalizowany na potrzebę projektu „Digitalizacja zasobów będących w posiadaniu Polskiego Wydawnictwa Muzycznego” i może różnić się kształtem edytorskim od oryginalnego wydania.